What’s in a name?

Er zijn Nederlanders die een naam hebben die in het (Egyptisch) Arabisch een wat minder ‘handige’ betekenis heeft. Sommigen gaan daarom voor hun eigen bestwil onder een andere naam door het leven hier. Gelukkig stelde onze Egyptische taalleraar ons al voor vertrek naar Egypte gerust: ‘Piebe’ is volkomen onbekend, doch niet al te vreemd en ‘Mariët’ is hartstikke Egyptisch. Immers, heel veel vrouwen heten Maryam… Nee hoor, niemand zal raar op staan kijken, was zijn stellige voorspelling.

En dat is ook zo. Alhoewel: ‘Piebe’ blijkt toch wat grappiger dan onze leraar dacht, vooral als je het in het Arabisch schrijft. Doen we dus gewoon niet. ‘Mariët’ blijkt redelijk uniek, maar in Arabisch schrift kan je het zo schrijven dat de fonetische uitspraak precies dezelfde is als de Nederlandse. Niets aan de hand dus.

Tot ik de zwemcaptain leerde kennen, die wat besmuikt lachte bij de kennismaking. Het kon echter natuurlijk ook aan mijn uitspraak van het Arabisch liggen, dus ik stond er verder niet bij stil.

In de weken die volgden sprak hij mijn naam wel vaak grijnzend uit. De grap ontging me. Tot vandaag, als hij me voor de training wat in de hand drukt: “Look, it’s your name!”.

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s